2007年9月9日星期日

有栖川有栖《俄罗斯红茶之谜》读后

有栖川有栖《俄罗斯红茶之谜》读后
之前看过有栖川有栖《英国庭院之谜》里面的几篇,但由于涉及很多日文的文字游戏,连什么浊音、半浊音都上了,当时我对日文一窍不通,因此看得比较索然,半途掩卷。还记得看《名侦探柯南》剧场版《世纪末的魔术师》里面日文和俄文的文字游戏看得也有点无趣。现在总算略有日语知识,因此对于小说里面涉及的日文字符不会感到那么纯粹的符号化。
谈到经典的推理短篇,很容易想到福尔摩斯、布朗神父系列和《角落里的老人》。福尔摩斯的短篇许多是某个初级刑事鉴定技术的应用示例,而为这些应用示例进行包装的是一个具有个人英雄特征的名侦探;布朗神父短篇核心许多是诡计布局所构成的意外性结局,而将在这些意外性结局进行填充,而使其故事化和篇章化的则是布朗神父从自己受宗教传统束缚的理性直觉中生发的摇摆于盲目和逻辑之间的大段言论:《角落里的老人》则直接的多,其似乎更符合大家所接受的经典本格形象,诡计、安乐椅侦探、以及一个用于反衬的人物。不过,其对于角落里的老人很是大加渲染,凸显了其神秘性的一面。
而《俄罗斯红茶之谜》虽然里面也有火村英生这个主角,但总的来说,他不是一个令人印象十分深刻的鲜明形象。虽然作者也时刻不忘提及他的过人之处,但是其作用更多的是让火村对于案件的介入更加地合理化,而不是塑造一个福尔摩斯式的经典侦探形象。有栖川有栖的重点是放在了本格布局之上。
作为短篇,布局不可能太惊艳,但是每一篇都让人获得一定的阅读乐趣。《动物园的暗号》的多角度暗号解答(我个人觉得这一篇作者写得比读者读得爽,因为发现那个暗号布局对于作者来说可能是个惊喜),《天棚的漫步者》中暗号的幽默解答,《红色闪电》中巧合的串联,《Rune的指引》中跨文化的文字游戏,《俄罗斯红茶之谜》经典推理式的场景,《八角形圈套》的小巧诡计(这种类型的诡计柯南里面好像挺多的),都让人会心一动。
看完了这本《俄罗斯红茶之谜》,我又有点想重新去看那本《英国庭院之谜》了。

1 条评论:

匿名 说...

不错,很喜欢的.